Η ποιήτρια Ελένη Αλεξίου πρώτη από αριστερά σε εκδήλωση του βιβλιοπωλείου Κηρήθρες |
Δύο ποιήματα της ποιήτριας Ελένης Αλεξίου μεταφρασμένα στ' αγγλικά στο diasporic literatur.
Κηδείες εντόμων
Κηδείες εντόμων
Κηδέψαμε το τελευταίο έντομο
στο μαυσωλείο των προγόνων.
Πεταλούδες στομάχου
μέλισσες του έρωτα
αράχνες του θανάτου.
Ξεπλύναμε τις μυγοσκοτώστρες μας
και ήπιαμε καφέ.
Αμετανόητα συνένοχοι.
Απαρηγόρητα βουβοί.
Δεν είχαμε άλλον συγγενή να χάσουμε
παρά ο ένας τον άλλον.
Burial for
Insects
We buried
the last insect
in the
ancestors mausoleum
stomach
butterflies
bees of
Eros
spiders of
death.
We washed
our flyswatter
and had
some coffee.
Unregretful
conspirators.
Inconsolably
silent.
We had no
other relative to lose
but each
other.
poetry:
Eleni Alexiou
translation: Manolis Aligizakis
How Long
Still?
My love
the loom
has been worn away.
Widows
suitors
the child
gathered
yesterday
and
wandered
“how long
still?”
I replied:
“I count
the years no more.
The fingers
have finished.
After ten I
do not know, I will get lost.
Who counted
the leaves that scattered
from the
beginning of the world?
Who held
account for the flying birds
the coming
and going of the waves?”
I have no
way of telling you
how much I
want you.
I haven’t
learned the superlative
of
continually more.
My love
the loom
has been worn away
the thread
has finished
and now
awaiting in the darkness
I only have
my hair left to spin.
Eleni
Alexiou
Translation
by Eleni Alexiou, Athanasios Michail